Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 7:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 നിന്റെ ശിരസ്സു കര്‍മ്മേല്‍പോലെയും നിന്റെ തലമുടി രക്താംബരംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു; രാജാവു നിന്റെ കുന്തളങ്ങളാല്‍ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   പ്രിയേ, പ്രേമഭോഗങ്ങളിൽ നീ എത്ര സുന്ദരി, എത്ര മനോഹര!

Indian Language Versions

TOV   மனமகிழ்ச்சியை உண்டாக்கும் என் பிரியமே! நீ எவ்வளவு ரூபவதி, நீ எவ்வளவு இன்பமுள்ளவள்.
ERVTA   நீ மிகவும் அழகானவள். நீ மனதிற்கு மகிழ்ச்சியைத் தருபவள். நீ அன்பான, மகிழ்வளிக்கிற இளம் கன்னி.
TEV   నా ప్రియురాలా, ఆనందకరమైనవాటిలో నీవు అతిసుందరమైనదానవు అతి మనోహరమైనదానవు.
ERVTE   నీవు అతిలోక సుందరివి! అత్యంత మనోహరివి! ప్రియదర్శినివి! అందమైన, ఆహ్లాదకరమైన యువతివి!
KNV   ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ಆನಂದಗಳಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟೋ ಸುಂದರಿಯು, ಎಷ್ಟೋ ಮನೋಹರಳು ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನೆಷ್ಟೋ ಸೌಂದರ್ಯವತಿ. ನಿನ್ನ ರೂಪ ಮನೋಹರ; ನಿನ್ನ ಪ್ರೇಮವು ಆನಂದ ಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ.
HOV   हे प्रिय और मनभावनी कुमारी, तू कैसी सुन्दर और कैसी मनोहर है!
MRV   तू किती सुंदर आहेस! किती आल्हाददायक आहेस! सुंदर, आनंद देणारी तरुण स्त्री!
GUV   અહા! મારી પ્રીતમા, તું કેવી સુંદર છે! તથા વિનોદ કરવા લાયક અને આનંદદાયક છે!
PAV   ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਾ, ਤੂੰ ਕਿੰਨੀ ਰੂਪਵੰਤ, ਅਤੇ ਰੰਗ ਰੰਗੇਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਮਨ ਮੋਹਣੀ ਹੈਂ!
URV   اَے محبوبہ ! عیش وعشرت کے لئے تو کسی جمیلہ اورجانفزا ہے !
BNV   তুমি সত্যিই সুন্দরী! তুমি সত্যিই মনোরমা! প্রিযা আমার, সত্যিই তুমি এক জন সব চেয়ে মনোরমা যুবতী!
ORV   ଆଗୋ ପ୍ରିୟେ, ତୁଷ୍ଟି ଜନ୍ମାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ କମେନ୍ତ ସୁନ୍ଦରୀ ନୋହାରିଣୀ।

English Language Versions

KJV   How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
KJVP   How H4100 fair H3302 and how H4100 pleasant H5276 art thou , O love, H160 for delights H8588 !
YLT   How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
ASV   How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
WEB   How beautiful and how pleasant are you, Love, for delights!
RV   How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
NET   How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
ERVEN   You are so beautiful and so pleasant, a lovely, delightful young woman!

Bible Language Versions

BHS   שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי ׃
ALEP   ו ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן  מלך אסור ברהטים
WLC   רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים׃
LXXRP   τι G5100 I-ASN ωραιωθης V-API-2S και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN ηδυνθης V-API-2S αγαπη G26 N-VSF εν G1722 PREP τρυφαις G5172 N-DPF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 7 : 6

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ശിരസ്സു
    sirashaiushu
  • കര്‍മ്മേല്‍പോലെയും
    karaiu‍maiumeelaiu‍peeaaleyum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • തലമുടി
    talamuti
  • രക്താംബരംപോലെയും
    rakaiutaambarampeeaaleyum
  • ഇരിക്കുന്നു
    irikaiukunaiunu
  • ;

  • രാജാവു
    raajaavu
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • കുന്തളങ്ങളാല്‍
    kunaiutalainaiuinalaalaiu‍
  • ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു
    badaiudhanaayirikaiukunaiunu
  • .

  • How

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • fair

    H3302
    H3302
    יָפָה
    yâphâh / yaw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright, i.e. (by implication) beautiful
    Usage: be beautiful, be (make self) fair(-r), deck.
    POS :v
  • and

  • how

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • pleasant

    H5276
    H5276
    נָעֵם
    nâʻêm / naw-ame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be agreeable (literally or figuratively)
    Usage: pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet.
    POS :v
  • art

  • thou

  • ,

  • O

  • love

    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • ,

  • for

  • delights

    H8588
    H8588
    תַּעֲנוּג
    taʻănûwg / tah-an-oog`
    Source:or תַּעֲנֻג
    Meaning: and (feminine) תַּעֲנֻגָה; from H6026; luxury
    Usage: delicate, delight, pleasant.
    POS :n-m
  • !

  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָּפִית
    yaapiith
    H3302
    H3302
    יָפָה
    yâphâh / yaw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright, i.e. (by implication) beautiful
    Usage: be beautiful, be (make self) fair(-r), deck.
    POS :v
  • וּמַה
    wmah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • נָּעַמְתְּ
    naa'amth
    H5276
    H5276
    נָעֵם
    nâʻêm / naw-ame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be agreeable (literally or figuratively)
    Usage: pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet.
    POS :v
  • אַהֲבָה
    'ahabaa
    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
    batha'anwgiym
    H8588
    H8588
    תַּעֲנוּג
    taʻănûwg / tah-an-oog`
    Source:or תַּעֲנֻג
    Meaning: and (feminine) תַּעֲנֻגָה; from H6026; luxury
    Usage: delicate, delight, pleasant.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×